IDIOMS
Hello to everyone! This week I am going to talk about
idioms. This is a field in English that cannot have any connotation or
possibility to modify because they are a whole. We can learn them by hearth
because they haven´t a literary translation in Spanish, they are as their names
say, idioms.
There are a great amount of idioms and expressions
that can be useful when we learn a language or when we do a travel to visit the
countries where those languages are spoken, or when a friend invited us to go
to his house and shows us his country. Many people go to these countries without
any idea of the language or without preparing a list or something like that to
understand people in the airport or in the street where you are not with your
friend or partner. Many of these idioms are very similar to the meaning in
Spanish but others are totally different. . Let´s see it!
For example:
·
It´s raining cats and dogs => literally,
its meaning is “están lloviendo gatos y perros” but in English it refers to “está
lloviendo a cántaros”.
·
Piece of cake => this idiom is the
equivalence of “pan comido” in Spanish. This is a very typical expression in
English when we say that something is very easy to do.
·
Cost an arm and a leg =>It means “cuesta
un ojo de la cara” so it´s very useful to used in everyday life, when we go to
the supermarket or to the bank.
·
No pains, no gains => This idiom
has the same meaning that Spanish
expression “quien algo quiere, algo le cuesta”.
·
Two birds one stone => literally
it means the same than in Spanish, “ matar dos pájaros de un tiro”
·
And Bob´s your uncle => this is an
English typical expression. Although if we translate into Spanish the meaning
it´s difficult to understand, but it means something like “está chupado”
·
Make yourself at home => this
idiom can be used when someone visits you at home; it means something like
“siéntete como en casa"
I
hope that these idioms are useful for many of you when you travel to some of
these countries. See you soon!